Common Indonesian Proverbs

Indonesia, a vast archipelago with a rich cultural heritage, boasts a language that is as dynamic as its culture. Indonesian, or Bahasa Indonesia, is the official language of the country, and it is filled with fascinating expressions and idioms that reflect the wisdom of its people. Among these linguistic treasures are proverbs, known as “peribahasa” in Indonesian. Proverbs are succinct, often metaphorical phrases that offer advice or reflect universal truths. Understanding Indonesian proverbs not only helps language learners grasp the linguistic nuances but also provides a deeper insight into Indonesian culture and values. In this article, we will explore some common Indonesian proverbs that are widely used and cherished.

1. “Air beriak tanda tak dalam”

This proverb translates to “Rippling water indicates that it is not deep.” It is often used to describe someone who talks a lot but lacks knowledge or substance. The underlying message is that a person who makes a lot of noise or fuss is often not as wise or knowledgeable as they appear. This proverb is a gentle reminder to be humble and not to overestimate one’s own abilities.

Usage in Conversation:

Imagine a scenario where someone is constantly boasting about their achievements. An Indonesian might say, “Air beriak tanda tak dalam,” to subtly imply that the person’s constant chatter might be masking a lack of real depth or understanding.

2. “Bagai air di daun talas”

This proverb means “Like water on a taro leaf.” It describes a situation or a person that is unstable or unreliable. Just as water does not stay still on a taro leaf, this proverb suggests that some situations or people are unpredictable and cannot be depended upon.

Usage in Conversation:

If someone is known for being unreliable or inconsistent, you might hear an Indonesian say, “Bagai air di daun talas,” to illustrate their point.

3. “Habis gelap terbitlah terang”

This beautiful proverb translates to “After darkness comes light.” It conveys a message of hope and resilience, suggesting that difficult times will eventually give way to better days. This proverb is often used to encourage someone who is going through a tough period, reminding them that challenges are temporary and better times are ahead.

Usage in Conversation:

If a friend is feeling down about a challenging situation, you might comfort them by saying, “Habis gelap terbitlah terang,” to remind them that things will get better.

4. “Berat sama dipikul, ringan sama dijinjing”

This proverb means “Heavy we carry together, light we carry separately.” It emphasizes the importance of cooperation and mutual support. It suggests that burdens are easier to bear when shared, and successes are more enjoyable when celebrated together.

Usage in Conversation:

In a work setting where teamwork is essential, someone might say, “Berat sama dipikul, ringan sama dijinjing,” to encourage colleagues to work together and support each other.

5. “Seperti katak dalam tempurung”

This phrase translates to “Like a frog in a coconut shell.” It describes someone who has a very limited perspective or is ignorant of the world outside their immediate surroundings. The proverb suggests that a person is confined in their own small world and unaware of the larger picture.

Usage in Conversation:

When discussing someone who lacks broader knowledge or experience, an Indonesian might say, “Seperti katak dalam tempurung,” to highlight their limited viewpoint.

6. “Kecil-kecil cabe rawit”

This charming proverb means “Small but spicy,” referring to the small but fiery chili pepper. It is used to describe someone who may be small in stature but is strong, capable, or has a fierce personality. The proverb celebrates the idea that size does not determine one’s abilities or strengths.

Usage in Conversation:

If someone underestimates a small but capable person, you might hear, “Kecil-kecil cabe rawit,” as a reminder that appearances can be deceiving.

7. “Tak kenal maka tak sayang”

This proverb translates to “If you don’t know, you won’t love.” It suggests that understanding and familiarity are essential for love or affection to develop. It highlights the importance of getting to know someone before forming an opinion about them.

Usage in Conversation:

When encouraging someone to give another person a chance, you might say, “Tak kenal maka tak sayang,” to emphasize the value of getting to know them first.

8. “Bagai pungguk merindukan bulan”

This poetic proverb means “Like an owl longing for the moon.” It describes a situation where someone desires something that is unattainable or out of reach. It conveys a sense of longing and unfulfilled dreams.

Usage in Conversation:

In a context where someone has unrealistic aspirations, you might hear, “Bagai pungguk merindukan bulan,” to gently remind them of the improbability of their desires.

9. “Sambil menyelam minum air”

This versatile proverb translates to “While diving, drink water.” It means to multitask or achieve two things at once. It encourages efficiency and making the most of one’s efforts by accomplishing multiple objectives simultaneously.

Usage in Conversation:

When discussing a plan that allows for achieving several goals at once, an Indonesian might say, “Sambil menyelam minum air,” to illustrate the concept of multitasking.

10. “Ada gula ada semut”

This proverb means “Where there is sugar, there are ants.” It suggests that opportunities or desirable things naturally attract attention. It can also imply that success or wealth will attract people, sometimes with ulterior motives.

Usage in Conversation:

In a business context where success attracts competition or interest, someone might say, “Ada gula ada semut,” to explain the phenomenon.

11. “Sepandai-pandai tupai melompat, akhirnya jatuh juga”

This proverb translates to “No matter how clever a squirrel jumps, it will fall eventually.” It serves as a reminder that everyone, regardless of their skills or intelligence, is susceptible to mistakes or failures. It encourages humility and caution.

Usage in Conversation:

When discussing the inevitability of making mistakes, you might hear, “Sepandai-pandai tupai melompat, akhirnya jatuh juga,” to emphasize that no one is infallible.

12. “Belum duduk sudah berlunjur”

This proverb means “Not yet seated, already stretching out the legs.” It describes someone who is impatient or eager to enjoy the benefits of something before it is appropriate or deserved. It suggests the importance of patience and waiting for the right time.

Usage in Conversation:

If someone is prematurely celebrating or taking advantage of a situation, you might hear, “Belum duduk sudah berlunjur,” to highlight their impatience.

13. “Dimana bumi dipijak, disitu langit dijunjung”

This proverb translates to “Where the earth is stepped on, there the sky is upheld.” It emphasizes the importance of respecting local customs and traditions. It suggests that one should adapt to and honor the cultural norms of the place they are in.

Usage in Conversation:

When advising someone to respect local traditions while traveling, you might say, “Dimana bumi dipijak, disitu langit dijunjung,” to reinforce the importance of cultural sensitivity.

14. “Tak ada gading yang tak retak”

This wise proverb means “There is no ivory that is not cracked.” It suggests that nothing and no one is perfect. It encourages acceptance of imperfections and understanding that flaws are a natural part of life.

Usage in Conversation:

When discussing someone’s shortcomings, you might hear, “Tak ada gading yang tak retak,” to remind everyone that perfection is an unrealistic expectation.

15. “Jauh panggang dari api”

This proverb translates to “Far from the grill, far from the fire.” It describes a situation where reality is far removed from expectations or where something is completely different from what was intended. It highlights the disparity between what is desired and what actually is.

Usage in Conversation:

If a plan or outcome is vastly different from what was anticipated, you might say, “Jauh panggang dari api,” to express the discrepancy.

16. “Bagai telur di ujung tanduk”

This dramatic proverb means “Like an egg on the tip of a horn.” It describes a precarious situation or something that is extremely fragile and in danger of collapsing at any moment. It conveys a sense of imminent risk or instability.

Usage in Conversation:

When discussing a highly unstable or risky situation, you might hear, “Bagai telur di ujung tanduk,” to illustrate the precariousness.

Conclusion

Indonesian proverbs are a rich source of cultural wisdom and linguistic beauty. They offer valuable insights into the values, beliefs, and common experiences of the Indonesian people. For language learners, understanding and using these proverbs can enhance communication skills and deepen cultural understanding. By incorporating these proverbs into your conversations, you can not only speak more naturally but also connect more meaningfully with native speakers. So, the next time you find yourself in a conversation with an Indonesian, try using one of these proverbs and see how it enriches your interaction!