Expressões idiomáticas comuns da Indonésia e seus significados

A língua indonésia, conhecida localmente como Bahasa Indonesia, é rica em expressões idiomáticas que refletem a cultura e a história do país. Essas expressões, muitas vezes, carregam significados profundos e são usadas no cotidiano pelos falantes nativos. Conhecer essas expressões pode não só aprimorar seu vocabulário, mas também fornecer uma visão única sobre a forma como os indonésios percebem o mundo. Neste artigo, vamos explorar algumas das expressões idiomáticas mais comuns da Indonésia e seus significados.

1. “Air tenang menghanyutkan”

Essa expressão pode ser traduzida literalmente como “Água calma leva embora” e é usada para descrever pessoas que são tranquilas por fora, mas possuem uma grande profundidade de conhecimento ou habilidades. É semelhante ao ditado em português “Águas paradas são profundas”.

Exemplo de uso:

– “Jangan anggap remeh dia, air tenang menghanyutkan.”
– “Não subestime ele, águas paradas são profundas.”

2. “Bagai makan buah simalakama”

Literalmente, isso significa “Como comer o fruto Simalakama”. Esta expressão é usada para descrever uma situação sem solução fácil, onde qualquer escolha resultará em consequências negativas. É semelhante ao dilema do “entre a cruz e a espada”.

Exemplo de uso:

– “Dalam situasi ini, aku merasa bagai makan buah simalakama.”
– “Nessa situação, eu me sinto entre a cruz e a espada.”

3. “Kecil-kecil cabe rawit”

Esta expressão significa “Pequeno, mas ardente como pimenta”. É usada para descrever alguém que, apesar de sua aparência pequena ou frágil, é muito corajoso ou tem habilidades impressionantes.

Exemplo de uso:

– “Jangan remehkan dia, walaupun kecil, dia kecil-kecil cabe rawit.”
– “Não subestime ele, mesmo sendo pequeno, ele é pequeno mas ardente como pimenta.”

4. “Seperti katak dalam tempurung”

Traduzido literalmente como “Como um sapo em um coco”, esta expressão descreve alguém que tem uma visão limitada do mundo ou é ignorante sobre o que está acontecendo fora de seu pequeno círculo. É semelhante a “viver numa bolha” ou “ter uma visão estreita”.

Exemplo de uso:

– “Dia sangat kurang pengetahuan, seperti katak dalam tempurung.”
– “Ele tem muito pouco conhecimento, como um sapo em um coco.”

5. “Tong kosong nyaring bunyinya”

Esta expressão significa “Um tambor vazio faz muito barulho” e é usada para descrever alguém que fala muito, mas não tem substância ou conhecimento verdadeiro.

Exemplo de uso:

– “Jangan percaya padanya, dia hanya tong kosong nyaring bunyinya.”
– “Não acredite nele, ele é apenas um tambor vazio que faz muito barulho.”

6. “Ada udang di balik batu”

Traduzido como “Há um camarão atrás da pedra”, esta expressão é usada para descrever uma situação onde há intenções ocultas ou motivos escondidos. É semelhante à expressão “Há algo de errado” ou “Há uma pegadinha”.

Exemplo de uso:

– “Hati-hati dengan tawarannya, mungkin ada udang di balik batu.”
– “Cuidado com a oferta dele, pode haver algo de errado.”

7. “Gajah di pelupuk mata tak tampak, semut di seberang lautan tampak”

Essa expressão significa “O elefante na frente dos olhos não é visto, mas a formiga do outro lado do oceano é vista”. É usada para descrever alguém que ignora seus próprios defeitos ou problemas, mas aponta rapidamente os dos outros. É semelhante a “ver o cisco no olho do outro e não ver a trave no próprio olho”.

Exemplo de uso:

– “Dia selalu mengkritik orang lain, padahal gajah di pelupuk mata tak tampak.”
– “Ele sempre critica os outros, mas não vê a trave no próprio olho.”

8. “Bagaikan air di daun talas”

Literalmente traduzido como “Como água na folha de taro”, esta expressão é usada para descrever algo ou alguém que é instável ou inconsistente. É semelhante à expressão “não se firmar”.

Exemplo de uso:

– “Keputusannya selalu berubah-ubah, bagaikan air di daun talas.”
– “Sua decisão está sempre mudando, como água na folha de taro.”

9. “Berkata dengan mulut manis”

Esta expressão significa “Falar com uma boca doce” e é usada para descrever alguém que fala de maneira muito agradável ou bajuladora, mas pode não ser sincero. É semelhante a “falar com mel nos lábios”.

Exemplo de uso:

– “Jangan terlalu percaya padanya, dia selalu berkata dengan mulut manis.”
– “Não confie muito nele, ele sempre fala com mel nos lábios.”

10. “Seperti air dengan minyak”

Traduzido como “Como água e óleo”, esta expressão é usada para descrever duas coisas ou pessoas que nunca podem se misturar ou concordar. É semelhante a “como água e óleo”.

Exemplo de uso:

– “Mereka berdua selalu bertengkar, seperti air dengan minyak.”
– “Eles dois estão sempre brigando, como água e óleo.”

11. “Bagai pungguk merindukan bulan”

Essa expressão significa “Como uma coruja ansiando pela lua” e é usada para descrever alguém que deseja algo impossível ou muito difícil de alcançar. É semelhante a “sonhar com o impossível”.

Exemplo de uso:

– “Dia ingin menjadi presiden, tapi bagai pungguk merindukan bulan.”
– “Ele quer ser presidente, mas é como sonhar com o impossível.”

12. “Menangis darah”

Literalmente traduzido como “Chorar sangue”, esta expressão é usada para descrever uma situação de grande tristeza ou sofrimento. É semelhante a “chorar lágrimas de sangue”.

Exemplo de uso:

– “Setelah kehilangan keluarganya, dia seperti menangis darah.”
– “Depois de perder sua família, ele está como chorando lágrimas de sangue.”

Conclusão

Aprender expressões idiomáticas não só enriquece seu vocabulário, mas também oferece uma visão mais profunda sobre a cultura e o modo de pensar dos falantes nativos. As expressões idiomáticas indonésias são um reflexo vívido da sabedoria popular e das tradições culturais do país. Esperamos que este artigo tenha ajudado você a se familiarizar com algumas das expressões mais comuns e seus significados. Com o tempo e a prática, você poderá usá-las de forma natural e compreender melhor as sutilezas da língua indonésia. Boa sorte na sua jornada de aprendizado!