Idiomes indonésiens courants et leurs significations

L’apprentissage des langues étrangères est une aventure fascinante qui ouvre des portes vers de nouvelles cultures et perspectives. L’indonésien, avec ses sonorités mélodieuses et sa structure relativement simple, ne fait pas exception. Un aspect particulièrement intéressant de cette langue est la richesse de ses idiomes. Les idiomes, ou expressions idiomatiques, sont des phrases ou expressions dont le sens ne peut pas être compris en traduisant littéralement chaque mot. Ils offrent souvent un aperçu unique de la culture et de la mentalité d’un peuple. Voici quelques idiomes indonésiens courants et leurs significations pour vous aider à mieux comprendre cette langue et à enrichir votre vocabulaire.

1. Ada udang di balik batu

Cette expression se traduit littéralement par “Il y a une crevette derrière la pierre”. Elle est utilisée pour dire qu’il y a quelque chose de caché ou une intention dissimulée derrière une action. Par exemple, si quelqu’un vous propose une offre qui semble trop belle pour être vraie, vous pourriez soupçonner qu’il y a “une crevette derrière la pierre”.

2. Buah bibir

Littéralement, “fruit des lèvres”, cette expression est utilisée pour parler de quelque chose ou de quelqu’un qui est au centre des discussions. En français, nous dirions que c’est “le sujet sur toutes les lèvres”. Par exemple, une nouvelle spectaculaire ou une célébrité pourrait être le “buah bibir” de la ville.

3. Kambing hitam

Cette expression se traduit par “chèvre noire” et équivaut à notre expression “bouc émissaire”. Elle est utilisée pour désigner une personne qui est blâmée pour les fautes ou les problèmes des autres. Par exemple, dans une entreprise, un employé pourrait être utilisé comme “kambing hitam” pour couvrir les erreurs de la direction.

4. Mata duitan

Littéralement “œil de l’argent”, cette expression est utilisée pour décrire une personne avide ou cupide, quelqu’un qui ne pense qu’à l’argent. En français, nous pourrions dire “avoir les yeux rivés sur l’argent”. Par exemple, un homme d’affaires impitoyable pourrait être qualifié de “mata duitan”.

5. Makan hati

Cette expression se traduit par “manger le cœur” et est utilisée pour décrire une situation qui cause beaucoup de chagrin ou de peine. En français, on pourrait dire “se ronger le cœur”. Par exemple, une personne qui endure une relation amoureuse difficile pourrait dire qu’elle est en train de “makan hati”.

6. Air tenang menghanyutkan

Littéralement “l’eau calme est traîtresse”, cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un ou quelque chose qui semble inoffensif à première vue, mais qui peut être dangereux ou problématique. En français, nous pourrions dire “méfiez-vous de l’eau qui dort”. Par exemple, une personne apparemment douce et tranquille pourrait en réalité être très manipulatrice.

7. Buah tangan

Cette expression signifie littéralement “fruit de la main” et est utilisée pour désigner un cadeau ou un souvenir que l’on apporte lorsqu’on visite quelqu’un. En français, on pourrait parler de “petite attention” ou de “cadeau souvenir”. Par exemple, si vous visitez un ami, vous pourriez lui apporter un “buah tangan” en guise de respect et d’amitié.

8. Kepala dingin

Littéralement “tête froide”, cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui reste calme et serein dans des situations stressantes. En français, nous dirions “garder la tête froide”. Par exemple, un bon leader est souvent quelqu’un qui sait garder une “kepala dingin” même en temps de crise.

9. Jago kandang

Cette expression signifie littéralement “coq de basse-cour” et est utilisée pour décrire quelqu’un qui est très compétent ou courageux dans son propre environnement, mais qui perd ses moyens ailleurs. En français, on pourrait dire “être un lion chez soi et un agneau dehors”. Par exemple, un athlète qui excelle dans les compétitions locales mais qui échoue à l’international pourrait être qualifié de “jago kandang”.

10. Bunga tidur

Littéralement “fleur de sommeil”, cette expression est utilisée pour parler des rêves que l’on fait pendant le sommeil. En français, on dirait simplement “rêve”. Par exemple, si quelqu’un raconte un rêve extraordinaire, vous pourriez dire que c’était un “bunga tidur”.

11. Hati emas

Cette expression se traduit par “cœur d’or” et est utilisée pour décrire une personne qui est extrêmement gentille et généreuse. En français, nous utilisons aussi l’expression “avoir un cœur d’or”. Par exemple, un bénévole qui consacre beaucoup de temps à aider les autres pourrait être décrit comme ayant un “hati emas”.

12. Kecil-kecil cabe rawit

Littéralement “petit mais piment”, cette expression est utilisée pour décrire une personne ou une chose qui est petite mais très puissante ou impressionnante. En français, on pourrait dire “petit mais costaud”. Par exemple, un enfant qui est très talentueux dans un sport pourrait être qualifié de “kecil-kecil cabe rawit”.

13. Anak bawang

Cette expression signifie littéralement “enfant oignon” et est utilisée pour décrire quelqu’un qui est nouveau dans un groupe ou une activité, souvent avec une connotation de faible compétence. En français, on pourrait dire “bleu” ou “nouveau”. Par exemple, un nouvel employé dans une entreprise pourrait être appelé “anak bawang”.

14. Berat sebelah

Littéralement “lourd d’un côté”, cette expression est utilisée pour décrire une situation ou une décision qui est injuste ou partiale. En français, nous dirions “avoir un parti pris”. Par exemple, si un juge semble favoriser une partie dans un procès, on pourrait dire que la décision est “berat sebelah”.

15. Masuk angin

Cette expression se traduit par “entrer le vent” et est utilisée pour décrire une personne qui attrape un rhume ou se sent malade à cause d’un changement de temps ou d’exposition au vent. En français, nous dirions simplement “attraper froid”. Par exemple, après une journée de travail sous la pluie, quelqu’un pourrait dire qu’il a “masuk angin”.

16. Panjang tangan

Littéralement “longues mains”, cette expression est utilisée pour décrire une personne qui a tendance à voler ou à être malhonnête. En français, nous pourrions dire “avoir les mains baladeuses”. Par exemple, un voleur pourrait être qualifié de “panjang tangan”.

17. Kaki lima

Cette expression signifie littéralement “cinq pieds” et est utilisée pour décrire les vendeurs de rue. En français, on parle souvent de “marchands ambulants”. Par exemple, les vendeurs de nourriture dans les rues de Jakarta sont souvent appelés “kaki lima”.

18. Tangan besi

Littéralement “main de fer”, cette expression est utilisée pour décrire une personne qui gouverne ou contrôle quelque chose de manière très stricte ou autoritaire. En français, nous dirions “main de fer”. Par exemple, un dirigeant d’entreprise très strict pourrait être décrit comme ayant une “tangan besi”.

19. Angkat tangan

Cette expression se traduit par “lever les mains” et est utilisée pour dire que quelqu’un abandonne ou se rend. En français, nous dirions “jeter l’éponge” ou “abandonner”. Par exemple, après plusieurs tentatives infructueuses, quelqu’un pourrait dire qu’il “angkat tangan”.

20. Gulung tikar

Littéralement “rouler le tapis”, cette expression est utilisée pour décrire une entreprise qui fait faillite. En français, nous dirions “mettre la clé sous la porte”. Par exemple, une entreprise qui ne peut plus payer ses dettes pourrait être obligée de “gulung tikar”.

L’apprentissage des idiomes est une étape cruciale pour atteindre une maîtrise plus profonde d’une langue. Ils enrichissent non seulement votre vocabulaire, mais vous aident aussi à mieux comprendre la culture et les mentalités locales. En incorporant ces expressions indonésiennes courantes dans votre discours, vous gagnerez en fluidité et en authenticité. Alors, n’hésitez pas à pratiquer et à utiliser ces idiomes dans vos conversations quotidiennes !